Supreme court sides with oil and gas firms in Louisiana coastal damage fight

Supreme court sides with oil and gas firms in Louisiana coastal damage fight

a gas station Suprme court sides with oil and gas firms in Louisiana coastal damage fight

最高法院支持路易斯安那州沿海破坏诉讼中的石油和天然气公司

8-0 ruling gives companies new day in federal court after firms including Chevron ordered to pay millions for cleanup
8-0该裁决为包括雪佛龙在内的公司在联邦法院获得了新的一天,此前包括雪佛龙在内的公司被要求支付数百万美元进行清理

The supreme court handed a win on Friday to oil and gas companies fighting lawsuits over coastal land loss and environmental degradation in Louisiana.
最高法院周五判决,支持在路易斯安那州因沿海土地流失和环境退化而提起诉讼的石油和天然气公司。

The 8-0 procedural decision gives the companies a new day in federal court after a state jury ordered Chevron to pay upward of $740m to clean up damage to the state’s coastline, one of multiple similar lawsuits.
8-0程序性裁决为公司在联邦法院赢得了新的一天,此前州陪审团命令雪佛龙支付超过7.4亿美元以清理该州海岸线的损害,这是多起类似诉讼之一。

Backed by the Trump administration, the companies argued the case belongs in federal court because they began oil production and refining during the second world war as US contractors. They deny responsibility for land loss in Louisiana and say it is wrong to sue them for what they did before state environmental regulations were in place.
在特朗普政府的支持下,这些公司辩称此案应提交联邦法院审理,因为他们在二战期间作为美国承包商开始生产和炼油。他们否认对路易斯安那州土地损失负责,并表示在州环境法规尚未实施前起诉他们是错误的。

Louisiana’s coastal parishes have lost more than 2,000 sq miles (5,180 sq km) of land over the past century, according to the US Geological Survey, which has also identified oil and gas infrastructure as a significant cause. The state could lose an additional 3,000 sq miles (7,770 sq km) in the coming decades, its coastal protection agency has warned.
根据美国地质调查局的数据,路易斯安那州沿海教区在过去一个世纪中已失去超过2000平方英里(5180平方公里)的土地,该调查局还将石油和天然气基础设施视为主要原因。沿海保护机构警告称,未来几十年内该州可能再失去3000平方英里(7770平方公里)。

The Republican governor, Jeff Landry, backed the lawsuits when he was attorney general, despite being a longtime oil and gas industry supporter. Attorneys for local Louisiana leaders say the supreme court appeal was a stalling tactic.
共和党州长杰夫·兰德里在担任总检察长期间支持这些诉讼,尽管他长期支持石油和天然气行业。路易斯安那州地方领导人的律师表示,最高法院的上诉是一种拖延战术。

The companies appealed to the high court after jurors in Plaquemines parish – a sliver of land straddling the Mississippi River into the Gulf – found that energy giant Texaco, acquired by Chevron in 2001, had for decades violated Louisiana regulations governing coastal resources by failing to restore wetlands affected by dredging canals, drilling wells and billions of gallons of wastewater dumped into the marsh.
在普拉克明斯教区——一块横跨密西西比河进入墨西哥湾的狭长土地——陪审团认定能源巨头德士古(2001年被雪佛龙收购)数十年来违反路易斯安那州沿海资源法规后,公司向高等法院提出上诉,未能恢复因疏浚运河、钻井和数十亿加仑污水排放到沼泽地而受影响的湿地。

The case is one of dozens of lawsuits filed in 2013 alleging oil giants including Chevron and Exxon violated state environmental laws for decades.
此案是2013年提起的数十起诉讼之一,指控包括雪佛龙和埃克森在内的石油巨头数十年来违反州环保法律。

The companies asked the justices to overturn a 2024 decision from the US court of appeals for the fifth circuit that allowed the suit to stay in state court.
这些公司请求大法官推翻美国第五巡回上诉法院2024年允许该诉讼留在州法院的裁决。

Justice Samuel Alito recused himself from the case, saying he had financial ties to ConocoPhillips. He had recused himself from other cases due to his stock holdings.
大法官塞缪尔·阿利托回避此案,称他与康菲石油有财务联系。他因持有股票而回避了其他案件。

原文链接:https://www.ellm.top/104.html,转载请注明出处。
0
没有账号?注册  忘记密码?