
Day-one rights to statutory sick pay and paternity leave begin on Monday, and that fits the pattern. From my own life, I know people’s anxieties, and I will respond
法定病假和陪产假的第一天权从周一开始,这符合模式。从我自己的生活经历中,我知道人们的焦虑,我会作出回应
This week 27 years ago, a Labourgovernment introduced the minimum wage. At the time, the voices of the status quo lined up against it, but Labour made a choice: to stand up for working people. My government is doing the same.
27 年前,这个星期,工党政府引入了最低工资制度。当时,维护现状的声音都反对它,但工党做出了选择:为劳动者发声。我的政府正在做同样的事情。
On Monday, the biggest strengthening of workers’ rights in a generation comes into force. For the first time, workers gain day-one rights to statutory sick pay and paternity leave. No one should be forced to choose between their health and their wages, or miss those first precious days with their child because of insecurity at work.
周一,一代人以来工人权利的最大强化开始实施。首次,工人获得法定病假工资和陪产假的权利。没有人应该被迫在健康和工资之间做选择,或者因为工作不安全感而错过与孩子共度的那些珍贵初日
We are increasing the state pension, putting more money in the pockets of millions of people who have worked hard all their lives. And we have abolished the two-child benefit cap. That is one of the proudest moments of this Labour government. Because it will lift nearly half a million children out of poverty. It means fuller cupboards, less anxiety at the end of the month, and a fairer start in life for children who had no say in the circumstances they were born into. And it tells you something fundamental about this government – when faced with a choice, we act.
我们正在提高国家养老金,为一生辛勤工作的人们把更多钱放进口袋。我们还废除了两个孩子的福利上限。这是工党政府最自豪的时刻之一。因为它将使近 50 万名儿童摆脱贫困。这意味着更满的橱柜,月末更少焦虑,以及为那些在出生环境中没有发言权的孩子一个更公平的开始。这告诉你一些关于这个政府的基本情况——当面临选择时,我们行动。
At every stage, we faced those same voices of opposition. They warned of costs, of disruptions, and said the time was not right. But once again, we made a different choice. We chose working people. Nothing Labour has achieved came easily. Every success was hard fought and hard won against the pull of vested interests. And each time, those warnings were proved wrong.
在每一个阶段,我们都面临着那些同样的反对声音。他们警告说会有成本,会有干扰,并且说时机并不合适。但再一次,我们做出了不同的选择。我们选择了劳动者。工党取得的每一项成就都不是轻易得来的。每一次成功都是经过艰苦斗争和努力赢得的,对抗着既得利益集团的拉拢。而每一次,那些警告都被证明是错误的。
That is the lesson we carry forward. Because the test of any government is not what it promises, but whose side it is on when it matters most, and it has rarely mattered more than it does today.
这就是我们继续前行的经验教训。因为任何政府的考验不在于它承诺了什么,而在于它在最关键的时刻站在哪一边,而今天的情况比以往任何时候都更加重要。
Because for many families, things are still tough. The cost of living is still too high, and the pressure on household budgets has not gone away. I know what that feels like. Growing up working-class in the 1970s, I saw first-hand what happens when bills rise. I still remember my parents having those anxious conversations around the dinner table, and the knot in my stomach when the phone was cut off for months at a time. Those pressures are now compounded by an increasingly uncertain world. International conflicts are no longer distant events – they reach into our own homes and on to kitchen tables. Families will rightly be asking what that means for them.
因为对许多家庭来说,情况依然艰难。生活成本仍然过高,家庭预算的压力并未消失。我知道那种感受。在 20 世纪 70 年代成长于工人阶级家庭,我亲眼目睹了账单上涨时的后果。我至今仍记得父母在餐桌旁焦虑的谈话,以及电话长时间被切断时我胃里的紧张感。如今,这些压力因日益不确定的世界而更加复杂。国际冲突不再是遥远的事件——它们已进入我们的家中,出现在厨房餐桌旁。家庭会合情合理地询问这对他们意味着什么。
That is why the choices we make today matter so much. They are the difference between families feeling secure or being left exposed – and between a country that works for working people and one that leaves them behind. We have seen where the wrong choices lead, and I will not let us go back.
这就是我们今天的选择为何如此重要的原因。它们决定了家庭是感到安全还是被遗弃——决定了这个国家是为劳动者服务还是将他们抛在后面。我们已经看到了错误选择带来的后果,我绝不会让我们重蹈覆辙。
The decisions we have already taken mean we are better equipped for what lies ahead. The changes coming into effect on Monday mean greater security at work and stronger protections against rising costs. And the choices we have made since day one to stabilise the economy mean we are in a far better position to withstand shocks than we were before.
我们已做出的决策意味着我们已为未来做好了更充分的准备。周一生效的变革将带来更安全的工作环境和更强的抵御成本上涨的保护。而且,自一开始我们就做出的稳定经济的决策,意味着我们现在比以往更有能力抵御冲击。
The truth is simple: to make families better off, you need a serious, credible economic strategy – and the political will to use it to support those who need it most. That is what this Labour government is delivering, and that is what sets us apart. No other party offers both the economic credibility and the political will to do this. A vote for any other party puts that progress at risk – whether through choices that would take us backwards, or approaches that simply don’t stand up to the realities of governing.
事实很简单:为了让家庭过得更好,你需要一个严肃、可信的经济策略——以及运用这一策略来支持最需要的人的政治意愿。这就是工党政府正在提供的,这也是我们与众不同的地方。没有其他政党同时提供这种经济可信度和政治意愿。选择任何其他政党都会使这一进步面临风险——无论是通过那些会使我们倒退的选择,还是那些根本无法应对治国现实的方法。
There is more to do: there will be more choices ahead, and we will continue to make them in the same way we always have: in the interests of working people.
还有更多事情要做:未来将会有更多选择,我们将继续以一贯的方式做出这些选择——为了工薪阶层的利益。
Because it is that choice that defines us. Twenty-seven years ago, Labour made that choice with the minimum wage. Today, we have made it again, and we will keep making it. Because when we stand up for working people, we build a stronger Britain for all.
因为正是这个选择定义了我们。二十七年前,工党通过最低工资做出了这个选择。今天,我们再次做出了这个选择,并将继续做出这样的选择。因为当我们为劳动者发声时,我们为所有人建设一个更强大的英国。